Traducción responsable
Traducción responsable
Como su nombre indica, la traducción responsable asume responsabilidades con el cliente y su texto. A una herramienta automática le da igual que el mensaje no se entienda; un foro de «traductores» aficionados no rinde cuentas por sus errores. La traducción profesional humana no especula ni aventura ni copia. No confíes la transmisión de tu mensaje a «paracas» ni a fuentes de internet elegidas al azar o guiadas por algoritmos que premian la notoriedad por encima de la calidad y la especialización.
Qué garantizo:
- Reflejo fiel del texto original, en términos de fondo y forma: traducir no es solo volcar lo que se dice, sino cómo se dice.
Corrección lingüística: la adecuación a la normativa ortográfica actualizada en español evita, entre otras muchas catástrofes, los errores de acentuación, concordancia, puntuación y tiempos verbales.
Naturalidad y estilo: tu mensaje «sonará» como si se hubiera escrito en español (y no como las instrucciones macarrónicas de un aspirador).
Especialización: la búsqueda de fuentes adecuadas garantiza que un texto sobre construcción naval, moda o diseño gráfico no abochorne a los expertos que van a leerlo.
Adecuación al medio o soporte: la mano experimentada garantiza que un rótulo de 60 caracteres con espacios en el idioma original tenga 60 caracteres con espacios en español.
proyectos en los que he trabajado
Traducción