Sobre mí

Me presento

Cecilia Furió Villaseca

Hola. Empezaré diciendo que yo escribo «solo» sin tilde. En esta batalla épica, prefiero posicionarme desde el principio. Ahora bien, si tú eres «tildista», no pasa nada: ¡aquí estoy a tu servicio!

Soy correctora, redactora y traductora profesional. Me respaldan casi tres décadas de experiencia en estos ámbitos de la comunicación. Escribir siempre ha sido mi oficio.

Mientras me licenciaba en Periodismo en la Complutense de Madrid, inicié mi carrera laboral en 1996 en la agencia de noticias Europa Press, en la sección de Internacional. Parte de mi trabajo consistía en traducir teletipos, crónicas y entrevistas al español, aparte obviamente de la labor puramente periodística: buscar información y redactarla de manera informativa y ordenada. Y me dieron caña de la buena, cosa por la que siempre estaré agradecida: ser plumilla fue mi primer contacto profesional con el lenguaje y la comunicación en varios idiomas.

Cecilia Furio Corcheteandco
maquina de escribir

Comunicación institucional

En 2005 me incorporé al gabinete de prensa de Médicos Sin Fronteras, una importante organización humanitaria en la que el testimonio se considera herramienta esencial de concienciación. Allí me especialicé en información humanitaria, la que habla de las crisis y emergencias que afectan a tantos millones de personas en el mundo. Sientes una responsabilidad especial: no puedes escribir cualquier cosa ni de cualquier manera.

Entre 2014 y 2022, asumí la corrección y edición de las principales comunicaciones de la casa, desde las revistas hasta las exposiciones, pasando por los materiales gráficos y audiovisuales e incluso la señalética de la sede; también elaboré los manuales de estilo, lenguaje inclusivo y subtitulado.

Formación y vuelo libre

¿Y lo de la corrección viene por ciencia infusa? Por supuesto que no: mientras templaba mis armas escribiendo, traduciendo y corrigiendo cientos de miles de palabras un día tras otro (sí, sí, no exagero), seguí formándome en las escuelas Cálamo y Cran y Cursiva.

En la actualidad, ya como autónoma, compagino las tareas de corrección con la traducción de libros desde el francés y el inglés para la editorial Blume (dentro de su maravilloso catálogo, podréis encontrar mis trabajos en los ámbitos de moda, arte, artes gráficas, bienestar, narrativa, novela gráfica, biografías, etcétera).

globo

proyectos en los que he trabajado

Corrección y traducción editorial